로고

Animal Farm [2회]

조지 오웰 동물농장 1장_2회

탁일영 | 기사입력 2023/08/07 [16:43]

Animal Farm [2회]

조지 오웰 동물농장 1장_2회

탁일영 | 입력 : 2023/08/07 [16:43]

1장 2회

 Translated into Korean by Y. T. Kim

[3-1] 

 At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a beam. He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in spite of the fact that his tushes had never been cut. Before long the other animals began to arrive and make themselves comfortable after their different fashions. First came the three dogs, Blueball, Jessie, and Pincher, and then the pigs, who settled down in straw immediately in front of the platform.

 

 큰 헛간의 한쪽 끝에 높직이 쌓은 연단 같은 곳 위에 짚으로 만든 자리에 메이저가 앉아 있었고, 그 머리 위로 대들보에서 늘어뜨린 등이 걸려 있었다. 그는 벌써 열두 살이었고 근래에 다소 살이 오르기는 했으나 여전히 당당해 보이는 돼지였고, 한 번도 송곳니가 잘려지지 않았지만 똑똑하고 인자한 풍모를 지니고 있었다. 이내 다른 동물들이 도착해 제각기 편안한 자세로 자리를 잡기 시작했다. 맨 먼저 개 세 마리, 블루볼, 제씨, 핀처가 왔고 이어 온 돼지들은 연단 바로 앞에 깔린 짚에 자리 잡았다.

  

(어휘&표현)

1. ensconce : (동) “안락하게 자리잡다.”

2. stout : (형) “통통한”, “튼튼한”

3. majestic : (형) “위풍당당한”

  - 명사형은 ‘majesty’로 국왕을 지칭할 때 “Your Majesty!”(“폐하”)라는 표현에 쓰임

4. benevolent : (형) “자애로운”, “자비로운”

  - 반의어는 ‘malevolent’(“악의적인”) 

  - 영단어 중 “bene-“로 시작되면. ‘benefit’, ‘benefactor’ 등 긍정적인 의미일 가능성이 크다. 반면에   

  “mal-”로 시작되면 ‘malicious’(“악한”), ‘malnutrition’(영양실조) 등 부정적인 의미일 가능성이 크다.

 5. make oneself comfortable : (관) “긴장을 풀다”, “편안하게 있다”

  - “Make yourself comfortable!” 손님을 집으로 초대했을 때 편안하게 해줄 수 있는 유용한 표현!

  - 유사한 표현으로 “Make yourself at home!” (“내 집이라 생각하고 편하게 계세요!”)가 있다.

 6. fashion : (명) “방식”, “~식”

  - ‘way’와 사실상 동일한 의미로 활용이 가능하다.

  - ‘He stacked the dishes in a precarious fashion.’ (“그는 그릇들을 위험하게 쌓았다”)

 

[3-2]

The hens perched themselves on the window-sills, the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down behind the pigs and began to chew the cud. The two cart-horses, Boxer and Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast hairy hoofs with great care lest there should be some small animal concealed in the straw. Clover was a stout motherly mare approaching middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal. Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and strong as any two ordinary horses put together. A white stripe down his nose gave him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate intelligence, but he was universally respected for his steadiness of character and tremendous powers of work.

 

암탉들은 창문턱에 자리 잡고, 비둘기들은 퍼덕거리며 서까래로 올라가고, 양과 암소들은 돼지 뒤에 엎드려 되새김질을 시작했다. 짐마차를 끄는 말 복서와 클로버가 같이 들어오는데, 짚 속에 혹시 눈에 안 띄는 작은 동물이 있지 않을까 털이 많고 널찍한 발굽을 조심스럽게 내리며 천천히 걷고 있었다. 클로버는 중년기에 들어서는 퉁퉁하고 자애로운 암말로 넷째 새끼를 낳은 후엔 전과 같은 몸매를 되찾지 못하고 있었다. 복서는 키가 무려 열여덟 뼘이나 되었고 여느 말 두 마리를 합친 만큼 힘이 세었다. 코를 타고 내려오는 흰 줄무늬 때문에 어딘지 어수룩해 보였는데, 실상 지능은 일등급이 아니었지만 성실한 성격과 일할 때 나오는 무지무지한 힘 덕분에 널리 존경을 받고 있었다.

 

(어휘&표현) 

1. hoof : (명) “말발굽”

2. conceal : (동) “감추다”, “숨기다”

3. motherly : (형) “어머니 같은”, “인자한”, “자애로운”

  - 명사 뒤 “-ly”가 붙으면 형용사로 변하는 경우가 많은데, 대체로 해당 명사와 관련 있 는 의미다. 

  - 유사한 표현으로 “mother-like”, 그리고 [3-1]에 나온 “majestic-looking”을 들 수 있다.

4. mare : (명) 암말 혹은 암당나귀

  - 영어는 특이하게 암컷 동물을 지칭하는 표현이 따로 존재하는 경우가 간혹 있다.

    예를 들어, ‘lioness’(“암사자”), ‘tigress’(암호랑이), ‘heifer’(“암소”) 등.

  - nightmare 악몽(꿈에 암말을 보면 그것에 가위 눌려서?)

 5. figure : (명) “모습”, “몸매”, “체격” 등

  - 모형 장난감을 뜻하는 ‘피규어’라는 표현이 여기서 파생되었다.(피겨스케이팅도...)

  - I can’t figure it out. “알아내다” -(구어동사)잘 모르겠다.(알아내지 못하겠다.)

 6. foal [foʊl] : (명) “망아지”

  - 우리말과 유사하게 동물의 새끼를 뜻하는 각기 다른 표현이 존재한다.

  - 흔히 아는 ‘puppy’와 ‘kitten’ 그리고 ‘calf’(송아지, 고래 새끼 등), ‘cub’(곰, 사자 등), ‘chick’(닭, 조류)

7. universally : (부) “일반적으로”, “보편적으로”

 

 

(3번째 단락은 분량이 많아 편의상 3-1, 3-2, 3-3으로 나누었습니다.

이번 회는 3-1, 3-2 다음 회에는 3-3과 4번째 단락의 내용이 전개될 예정입니다.) 

 

* to be continued - 다음 회차에 계속됩니다.

 

 

 

  • 도배방지 이미지

문화샘터 많이 본 기사